Эксперт: Письмо из офиса — зачастую единственный принт, который читают поляки

< img src = "/wp-content/uploads/2022/09/c456318ec9a1252adbd64cc5eb06007a.jpg" class = "o-graphics-multiobject__item webfeedsFeaturedVisual" width = "948" height = "568" loading = "lazy" alt = "Expert: Pismo ex officio часто является единственным шрифтом, который поляки читают «/>

Когда многие поляки перестают читать книги и прессу, журнал ex officio часто становится их единственным контактом с письменным словом. Вот почему так важно, на каком польском языке написаны документы, отправляемые полякам, сказал PAP лингвист, проф. АМУ доктор хаб. Ярослав Либерек.

Принимая во внимание языковые компетенции должностных лиц Университета г. Адам Мицкевич в Познани, аспирантура была подготовлена ​​"Простой язык в государственных учреждениях". На занятиях сотрудники центральных и местных органов власти, налоговых органов и контролирующих органов научатся пользоваться простым, понятным и правильным польским языком.

Завуч, проф. АМУ доктор хаб. Ярослав Либерек сказал PAP, что упрощение польского языка, используемого официальными лицами, является вопросом принципиальной важности.

" Дело не только в том, что кто-то не поймет административное решение относительно суммы налога. Суть вещей в том, чтобы построить сообщество людей, которые понимают друг друга и вместе создают товары, выходящие за рамки языка. Соглашение, благодаря своей простоте, является чрезвычайно важным национальным благом. Вы должны заботиться о них, особенно во времена огромного кризиса в отношениях между людьми & # 34; — подчеркнул он.

Ученый отметил, что вопрос владения языком человека, работающего в учреждениях, становится все более важным. Авторы писем и сообщений должны осознавать, что они редактируют тексты, которые являются, пожалуй, единственным проявлением написанного слова, которое они читают время от времени, потому что они должны, среднестатистический Ян Ковальский.

СОХРАНЕНИЕ ОБЛИГАЦИЙ

50 вопросов и ответов. Руководство для начинающих (не только)

ЭКОНОМИЯ ОБЛИГАЦИЙ

Безопасны ли розничные облигации? Защищают ли они от инфляции? Отвечаем на 50 самых распространенных и важных вопросов о предложении Минфина для вкладчиков. Скачайте электронную книгу бесплатно или купите ее за 20 злотых.
Есть вопрос? Напишите на & nbsp; marketing@bankier.pl

BuyFree saveSendName Поле заполнено неверно! Фамилия Поле заполнено неправильно! Если вы хотите получить счет, пожалуйста, заполните оставшуюся часть формы: NIP (без тире) Поле заполнено неправильно! Название компании Неверно заполнено поле!Улица, номер дома/квартиры Неверно заполнено поле!Почтовый индекс Пожалуйста, введите код в формате xx-xxx! Город Поле заполнено неправильно! Отправить

& # 34; Многие граждане сегодня могут позволить себе не читать литературу или прессу — как бы мы об этом ни судили. Однако они не могут отказаться от чтения официальных писем. Как еще, не читая таких текстов, заменить пруф, узнать о сумме налога, проверить страховой взнос или подать жалобу на сломанный аппарат? Использование простого языка в официальных сообщениях отвечает интересам всех нас & # 34; — подчеркнул проф. Либерек.

Лингвист пояснил, что официальные письма обычно редактируются с учетом особенностей официального стиля: они имеют официальную структуру, много схематических и трафаретных формул, содержат широко цитируемые правила, трудноразборчивые термины, сложные, сложные термины и предложения. /р> <р>«Священные Писания, содержащие указанные характеристики, могут быть понятны. Проблемы возникают, когда слишком много определенных официальных формул. Если в двухстраничном тексте всего четыре предложения, каждое из которых состоит из 80 слов, а отдельные термины этих предложений состоят в среднем из 5-6 слов, то читатель сквозь такую ​​чащу не проберется. Когда вдобавок в таком тексте появляется с десяток + энциклопедий +, в стиле пробационных мер, термин преклюзии, синергизма или диверсификации, то даже после многократного прочтения мало что можно понять" — сказал проф. Либерек.

Эксперт отметил, что во многих ситуациях официальное языковое преувеличение не имеет коммуникативного обоснования.

& # 34; Действительно ли работник должен написать, что его учреждение + рекомендует к оплате сумму, причитающуюся с банковского счета, принадлежащего отделению, предназначенного для выплаты денежных средств от граждан, обремененных задолженностью по неуплаченным налоговым обязательствам +? Ведь здравый смысл подсказывает кратко сказать: + переведите, пожалуйста, задолженность по налогу на счет +" — отметил он.

Согласно проф. Либерек, самая большая беда в письмах ex officio, трудно поддающихся расшифровке.

По мнению проф. Либерка, выражения, словосочетания и словосочетания "длинные, как товарные поезда, и инкрустированные непонятными словами", могут эффективно помешать вам дойти до смысла.

& # 34; Дополнительным эффектом может быть вычурность и нелепость, как в случае с такими фразами: + ручное перемещение собачьего помета в мусорные контейнеры + — речь идет об уборке за собакой, + будет вторичный выброс пыли из природного происхождения + или + на территории вокруг очистных сооружений будет ощущаться неприятный неприятный запах + & # 34; — добавил он.

Проф. Либерек признал, что вопрос качества официальных писем выходит за рамки языковой компетенции одного чиновника — автора текста, направляемого гражданину.

"Каждый новый клерк входит в языковую реку, текущую уже многие десятилетия; некоторые официальные формулы сохранились с 19 века. Чиновник крепко держится за скопированные из регламента сроки, потому что не хочет привести к юридическим проблемам, например, оспаривать решение по формальным причинам. Также необходимо учитывать языковые ориентиры начальника — они не всегда хороши, а часто носят характер общепринятых привычек, поэтому, например, некоторые начальники предпочитают союз + и + вместо + и + или не терпят фраза + обязан + потому что они предпочитают + обязан + & # 34 ; — пояснил он.

Одни чиновники не успевают переводить схематичные и сложные буквы с польского на наш, другие не хотят этого делать. проф. Либерек заметил, что функцией текстового редактора, которой страстно пользуется клерк, является функция «копировать и вставить».

"Сложное и непонятное написание дает большую гарантию отсутствия ответа. Если гражданин слишком много понимает, он может засомневаться и написать обращения или жалобы. Некоторые чиновники считают, что сложные буквы добавляют серьезности не только офису, но и себе. Они думают, что благодаря мудрым текстам и их будут воспринимать как мудрых" — добавил лингвист.

Несколько лет назад лингвисты из Института польской филологии АМУ наладили сотрудничество с мэрией Познани, проводя там регулярные семинары и тренинги. Ярослав Либерек и Каролина Рута-Корытовска написали простой языковой справочник для познанских чиновников.

В октябре на факультете польской и классической филологии Университета Адама Мицкевича стартует двухсеместровая заочная аспирантура «Простой язык в государственных учреждениях». При создании программы лингвисты консультировались с опытными работниками мэрии Познани.

«Ведь кто и кто, как не чиновники, ежедневно переписывающиеся с гражданами, лучше знают, что вызывает самые большие проблемы. Мы также установили сотрудничество с Познанским центром суперкомпьютеров и сетей. Благодаря этому сотрудничеству мы создали базу данных официальных текстов, действующих, в том числе как полуавтоматический корректор, который подсказывает чиновнику простые языковые формы & # 34; — сказал проф. Либерек.

Лингвист признался, что участников исследований ждет интенсивная текстовая подготовка — подавляющее большинство из 180 часов занятий посвящено упражнениям и практическим занятиям. У выпускников будет возможность улучшить качество общения между офисом и клиентом, они также приобретут беглость — устную и письменную — при переводе с официального на польский.

& # 34; Большим плюсом занятий является обсуждение материалов из учреждений, в которых работают наши студенты. В программе мы учли требования Закона об обеспечении доступности для лиц с особыми потребностями. Студенты изучат европейские стандарты создания легко читаемого и понятного текста (ETR) и научатся выявлять явления, снижающие доступность официальных документов. Они смогут стать представителями людей, у которых есть проблемы с чтением и пониманием сообщений & # 34; — проф. Либерек.

Лингвист подчеркнул, что простой язык не требует особо высоких коммуникативных навыков.

" Если кто-то понимает, о чем речь, он быстро узнает, что простой польский действительно просто. И первый шаг — не проникновение в замысловатые синтаксические конструкции, а преодоление определенного барьера сознания. Простой набор текста всегда является функцией ясного мышления & # 34; — заверил проф. Либерек.

В соответствии с рекомендацией ректора АМУ все зимние занятия, включая аспирантуру, будут проходить дистанционно.

автор: Рафал Погжебный

Оцените статью
( Пока оценок нет )

В профессии с 2008 года. Профиль - международные отношения и политика. Почта: andreykozlov07@gmail.com

Последние новости 24 часа
Эксперт: Письмо из офиса — зачастую единственный принт, который читают поляки
Мазовия – еще один регион, где будет создана водородная долина