Мариуш Чеслик: китайский синдром в Польше

Если бы сейчас появился новый Мрожек, никто бы об этом не узнал, потому что у такого автора не было бы шансов.

 Мариуш Чеслик: китайский синдром в Польше

Славомир Мрожек

Из-за кулис Конгресса переводчиков перспективы нашей культуры не так уж плохи. В Краков приехало почти 200 человек со всего мира, чья профессиональная деятельность имеет смысл в польской литературе. Они пытаются убедить публику в своих странах читать классику с реки Вислы или самые интересные современные произведения.

Ключевой вопрос, однако, заключается в том, можем ли мы сегодня предложить людям, интересующимся польской культурой, что-то действительно интересное? Что касается литературы, то здесь все не так уж плохо. У нас есть большая группа выдающихся писателей в Польше, от Масловской и Твардох, через лауреатов Нобелевской премии Токарчук и Стасюк, до 90-летнего (с наилучшими пожеланиями!) Веслава Мысливского. Но опубликовать книгу относительно просто. Автор может сделать это даже сам. Гораздо хуже обстоит дело в областях, требующих больших денег и больших команд людей.

В том же фойе того же съезда я встречаю, например, драматургов, которые задаются вопросом, что делать, чтобы польские театры ставили пьесы польских авторов. Уверяю вас, что если бы сейчас появился новый Мрожек, никто бы об этом не узнал, потому что у такого автора не было бы шансов на существование. «Один из режиссеров сказал мне, что на польские пьесы зрителей на 30 процентов меньше, — рассказал мне о своем интервью известный драматург. И дело происходило в театре, финансируемом на государственные деньги. Там же предпочитают брать англо-саксонский фарс или классику, чтобы не рисковать.

О кино писать нечего, потому что оно почти исчезло после пандемии, а вот в стриминге и на телевидении большая часть постановок т.н. форматы, купленные где-то в мире. Иногда в США, иногда в Европе, что забавно, потому что европейские используют американские узоры на полную катушку, поэтому польские версии светятся двойным отраженным светом. Между тем, мы гордимся продюсером, когда он переносит в нашу реальность роман Харлана Кобена или британский «Офис».

Чтобы мы могли хорошо понимать друг друга, ничего стыдного. Все в мире так делают. Только там понимают, что хвастаться нечем. Что это просто постановки группы для самого простого развлечения. Они также знают, что настоящая слава (а зачастую и большие деньги) исходит от оригинальных идей, способных заинтересовать мир. Заработать миллионы можно только в одном случае на дешевых подделках, на которые сегодня во многом повлияла польская поп-культура. Если столько, сколько китайцев продадут.

Оцените статью
( Пока оценок нет )

В профессии с 2008 года. Профиль - международные отношения и политика. Почта: andreykozlov07@gmail.com

Последние новости 24 часа
Мариуш Чеслик: китайский синдром в Польше
Витольд М. Орловский: Кое-что для тех, кто любит фильмы ужасов